세계적 관심을 모았던 미국 앨라배마주(州) 상원 의원 보궐선거에서 트럼프 대통령이 지지한 공화당 후보 Roy Moore가 낙선했다. 한국의 모든 언론 매체가 Moore를 '무어'라 표기했다. 미 현지 발음은 '모어'에 가깝고 언론사 특파원들도 미국 현지 TV 발음을 들었을 것이다. 그렇다면 20여년 전에 만든 외래어표기법이 영어 'OO'는 '우'로 표기하라고 했기 때문인가? 유명한 영화배우 Demi Moore와 Roger Moore의 성(姓) 발음도 '모어'다.
미국 대학교수가 한국 유학생에게 미국 역사상 유일한 4선 대통령이 누구냐고 묻자 한국 학생은 '루스벨트'라고 대답했다. 그러자 교수는 "President Roosevelt didn't wear a loose belt. He always wore pants with suspension belts"라고 말했고 학생들은 폭소를 터뜨렸다. 교수의 말은 "Roosevelt 대통령은 느슨한 혁대(루스 벨트)를 매지 않았어요. 그는 항상 멜빵 달린 바지를 입었다고요"였다. 한국 학생의 잘못된 Roosevelt 발음을 흉내 낸 농담이었다.
현행 외래어표기법은 한글을 충분히 활용하지 않고 외래어를 원어민 발음과 동떨어지게 표기하게 돼 있다. 예컨대 전화로 금전을 사취하는 voice phishing을 '보이스 피싱'이라 표기하는데 이것은 'boy's pissing'(소년이 오줌 싸는 것)으로 오해하기 쉽다. phishing을 '휫슁'이라 하면 거의 정확한 발음이 되지만, 현행 표기법 아래서는 '피싱'이라고 쓸 수밖에 없다. p와 ph와 f를 모두 'ㅍ'으로, s와 sh를 똑같이 'ㅅ'으로 표기하기 때문이다. 그래서 English를 '잉
[조화유의 한국영어&미국영어] [13] 20년 된 낡은 외래어표기법 고치자
'영어-무역·회화 등' 카테고리의 다른 글
drop the ball-(美, 비격식) (책임지고 있는 일을) 실수로 망치다 (0) | 2017.12.25 |
---|---|
What is your take on that?- 그것에 대해 어떻게 생각하세요 (0) | 2017.12.22 |
hit the town-불타는 시간(밤)을 보내자! 직역을 하면 마을을 덮친다는 것으로 보통 밤에 신나는 일을 하러 가자고 할 때 쓰는 표현입니다. (0) | 2017.12.21 |
drop someone off-를 내려주다 (0) | 2017.12.20 |
young at heart-마음은 청춘이다 (0) | 2017.12.19 |