The Hill We Climb (by Amanda Gorman) 조 바이든 대통령 취임 축시 번역
제인 ・ 12시간 전
When day comes we ask ourselves,
그날이 오면 우리는 스스로에게 묻습니다
where can we find light in this never-ending shade?
우리는 어디에서 이 끝나지 않는 그늘 속에 있는 빛을 찾을 수 있을까?
The loss we carry,
우리가 짊어지고 가는 상실
a sea we must wade
우리가 헤치고 나아가야하는 바다
We've braved *the belly of the beast
우리는 매우 위험한 상황을 용감하게 직면했습니다.
We've learned that quiet isn't always peace
우리는 침묵이 늘 평화를 의미하는 것은 아니라는 걸 배웠습니다.
(*Belly of the Beast
Generally it means being in the middle of a very bad situation or a dangerous place. You can be in the "Belly of the Beast" if you go into the central command of enemy headquarters.)
And the norms and notions
of what just is
Isn't always just-ice
무엇이 정의로운지를 말해주는 기준과 개념이
항상 (차가운) 정의를 의미하는 것은 아니었습니다.
And yet the dawn is ours
그리고 아직 새벽은 우리의 것입니다
before we knew it
우리가 알기도 전에
Somehow we do it
어떻게든 우리는 해나갑니다.
Somehow we've weathered and witnessed
어떤게든 우리는 역경을 견디고 목도해나갑니다.
a nation that isn't broken
망가지지지는 않았지만
but simply unfinished
아직 끝나지는 않은 한 나라를.
We the successors of a country and a time
우리는 한 나라와 한 시대를 이어가는 사람입니다.
Where a skinny Black girl
그곳은 한 깡마른 흑인 소녀가
descended from slaves and raised by a single mother
노예의 후손으로 한부모 가정에서 자라나
can dream of becoming president
대통령이 될 꿈을 꿀 수 있는 곳입니다
only to find herself reciting for one
그곳에서 그 소녀는 대통령을 위해 시를 암송합니다.
And yes we are far from polished
그래요. 우리는 잘 닦여진 것과는 거리가 멀어요
far from pristine
오염되지 않은 것도 아닙니다.
but that doesn't mean we are
striving to form a union that is perfect
하지만 그렇다고 우리가 완벽한 통합을 이루려고 노력하고 있다는 뜻은 아닙니다.
We are striving to forge a union with purpose
우리는 목적을 가지고 통합을 이루려고 하고 있습니다.
To compose a country committed to all cultures, colors, characters and
conditions of man
모든 문화, 피부색, 성향, 인간의 조건에 헌신하는 나라를 이루기 위한 목적 말입니다.
And so we lift our gazes not to what stands between us
but what stands before us
그래서 우리는 우리들 사이에 무엇이 있는지가 아니라
우리들 앞에 무엇이 있는지를 보기위해 시선을 듭니다.
We close the divide because we know, to put our future first,
we must first put our differences aside
우리는 분열을 봉합할 것입니다. 왜냐하면
우리의 미래를 가장 중요하게 두기 위해서는
우리의 차이점을 먼저 내려놓아야한다는 것을 알기 때문입니다.
We lay down our arms
우리는 우리의 무기를 내려놓을 것입니다
so we can reach out our arms
to one another
그래서 서로가 서로의 팔에 닿을 수 있도록
We seek harm to none and harmony for all
우리는 누구에게도 해가 되지 않고
모두에게 조화로운 것을 추구할 것입니다.
Let the globe, if nothing else, say this is true:
전 지구가 적어도 이것을 진실이라고 말하게 하소서
That even as we grieved, we grew
우리는 슬퍼하지라도 성장할 것이고
That even as we hurt, we hoped
우리가 상처입을지라도 우리는 희망할 것이며
That even as we tired, we tried
우리가 지칠지라고 우리는 다시 시도할 것이라고
That we'll forever be tied together, victorious
우리는 영원히 함께 뭉쳐서 승리할 것이라고
Not because we will never again know defeat
그것은 우리가 절대 패배를 알지 못해서가 아니라
but because we will never again sow division
우리가 다시는 분열의 씨앗을 심지 않을 것이기 때문입니다.
Scripture tells us to envision
that everyone shall sit under their own vine and fig tree
성서는 우리에게
모든 사람이 그들만의 포도덩쿨과 무화가 나무 아래 앉는 모습을 그려보라 합니다
And no one shall make them afraid
누구도 다른 사람을 두렵게 하지 않습니다.
If we're to live up to our own time
만약 우리가 우리의 시대(정신)에 따라 산다면
Then victory won't lie in the blade
그렇다면 승리는 칼날에 놓여있는 것이 아니라
But in all the bridges we've made
우리가 만든 모든 다리에 있을 것입니다.
That is the promise to glade
The hill we climb
그것은 작은 쉼터로 가는 약속입니다.
그곳은 우리가 올라야할 언덕입니다.
If only we dare
It's because being American is more than a pride we inherit,
감히 말하자면 미국인이라는 것은 우리가 물려받은 자부심 그 이상이기 때문에
it's the past we step into
and how we repair it
우리는 과거로 걸어들어가서
과거를 고쳐야합니다.
We've seen a force that would shatter our nation
rather than share it
우리는 우리나라를 공유하지 않고
산산조각 내려는 힘을 보았습니다.
Would destroy our country if it meant delaying democracy
그것이 민주주의를 지연시키는 것을 의미한다면
우리나라를 파과할 수도 있었을 것입니다.
And this effort very nearly succeeded
그리고 이 시도는 거의 성공할 뻔 했습니다.
But while democracy can be periodically delayed
하지만 민주주의는 잠시 멈출수는 있어도
it can never be permanently defeated
영원히 패배할 수는 없습니다.
In this truth
이 진실 속에서
in this faith we trust
우리가 가진 믿음 속에서
For while we have our eyes on the future
우리의 시선은 미래를 향해 있고
history has its eyes on us
역사는 우리를 지켜보고 있습니다.
This is the era of just redemption
지금은 구원의 시대입니다.
We feared at its inception
우리는 그것의 시작을 두려워했습니다.
We did not feel prepared to be the heirs
of such a terrifying hour
우리는 그런 끔찍한 시간을 건네받는 후계자가 될 준비가 되어있지 않다고 생각했습니다.
but within it we found the power
to author a new chapter
하지만 그 속에서 우리는 새로운 챕터를 써나갈 힘을 발견했습니다.
To offer hope and laughter to ourselves
희망과 웃음을 우리에게 줄 수 있는 힘을 발견했습니다.
So while once we asked,
그리하여 우리가
how could we possibly prevail over catastrophe?
어떻게 재앙보다 우위에 설 수 있을까, 라고 질문을 했다면
Now we assert
How could catastrophe possibly prevail over us?
이젠 우리는
어떻게 재양이 우리를 덮칠 수 있어?라고 확신할 수 있습니다.
We will not march back to what was
but move to what shall be
우리는 과거로 되돌아가지 않을 것입니다
미래로 나아갈 것입니다.
A country that is bruised but whole,
이 나라는 멍이 들었지만 온전하고
benevolent but bold,
자애롭지만 용감하며
fierce and free
강하고 자유롭습니다.
We will not be turned around
or interrupted by intimidation
우리는 위협에 돌아서거나 멈추지 않을 것입니다.
because we know our inaction and inertia
will be the inheritance of the next generation
왜냐하면 우리는 우리가 행동하지 않고 타성에 젖는 것이
다음 세대로 유전된다는 것을 알고 있기 때문입니다.
Our blunders become their burdens
우리의 실수는 그들의 짐이 됩니다.
But one thing is certain:
하지만 한가지는 확실합니다.
If we merge mercy with might,
우리가 자비와 힘을
and might with right,
그리고 힘과 올바름을 합친다면
then love becomes our legacy
사랑이 우리의 유산이 되고
and change our children's birthright
우리 아이들의 생득권을 바꿀 것입니다.
So let us leave behind a country
better than the one we were left with
그러니 우리에게 남겨진 것보다 더 나은 나라를 뒤에 두고 떠나게 하소서
Every breath from my bronze-pounded chest,
내 가슴에서 나오는 모든 호흡으로
we will raise this wounded world into a wondrous one
우리는 이 상처받은 세상을 놀라운 세상으로 일으킬 것입니다.
We will rise from the gold-limbed hills of the west,
우리는 금색 가지가 있는 서부의 언덕에서 일어날 것입니다
we will rise from the windswept northeast
우리는 강한 바람이 부는 북동부
where our forefathers first realized revolution
우리 선조들이 처음 혁명을 일으켰던 곳에서 일어날 것입니다.
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states,
우리는 호수로 테가 둘러진 중서부 도시에서 일어날 것입니다.
we will rise from the sunbaked south
우리는 햇볕이 이글대는 남부에서 일어날 것입니다.
We will rebuild, reconcile and recover
and every known nook of our nation and
every corner called our country,
우리는 우리나라의 모든 구석구석
방방곡곡을 재건하고 화합하고 회복할 것입니다.
our people diverse and beautiful will emerge,
battered and beautiful
다양하고 아름다운 사람들이 모습을 드러낼 것입니다.
상처받았지만 아름다운 사람들.
When day comes we step out of the shade,
그날이 오면 우리는 그림자에서 걸어나올 것이다.
aflame and unafraid
환하게 두려움 없이
The new dawn blooms as we free it
우리가 새벽을 자유롭게 하면
새로운 새벽이 밝아올 것이다.
For there is always light,
항상 빛은 거기 있었기에
if only we're brave enough to see it
우리가 용기내서 그 빛을 보려고만 한다면
If only we're brave enough to be it
우리가 스스로 그 빛이 될 용기가 있다면.
[출처] The Hill We Climb (by Amanda Gorman) 조 바이든 대통령 취임 축시 번역|작성자 제인
'바이든 미국 대통령 취임' 카테고리의 다른 글
美 불법 입국자 11개월간 174만명... 바이든의 ‘아킬레스건’ 됐다 (0) | 2021.10.22 |
---|---|
뉴욕은 카지노, 뉴저지는 대마초... ‘죄악稅' 유혹에 빠진 미국 (0) | 2021.01.26 |
Biden takes office as 46th president of the US (0) | 2021.01.23 |
여성들은 모두 해리스를 쳐다봤다… “가장 강력한 부통령 될 것” (0) | 2021.01.22 |
바이든 부부는 美브랜드 옷… 해리스는 ‘통합의 색’ 보라 코트 (0) | 2021.01.22 |