[윤희영의 News English] '북한의 솔제니친'이 쓴 단편소설들
입력 : 2016.02.23 03:00
요즘 세계 출판계에선 북한으로부터 밀반출된 단편소설 모음집(a short story collection smuggled out of North Korea) 한 권이 단연 화제다. 오는 4월 런던도서전시회를 앞두고 영어·불어·독어·스페인어·아랍어·중국어·일본어·네덜란드어판 출간 계약이 이미 끝났다.
소설책의 제목은 '고발(The Accusation).' 북한에 사는 '반디'라는 필명의 작가가 쓴(be written by a pseudonymous author 'Bandi') 단편 7편을 묶은 것으로, 국내에선 2014년 조갑제닷컴을 통해 출간됐다. 조선작가동맹 소속 '반디'의 인척이 탈북하면서 빼내온 육필 원고(his handwritten manuscripts)를 피랍탈북인권연대 도희윤 대표가 입수해 알려지게 됐다.
ac·cus·ation-미국∙영국 [|ӕkju|zeɪʃn] -동사형 accuse-명사- 혐의 (제기), 비난; 고발, 기소 예문열기
pseudo·nym-미국∙영국 [|su:dənɪm ; 英 또한 |sju:dənɪm]-명사-(특히 작가의) 필명
pseu·don·y·mous-미국식 [su:dɑ́nəməs]-형용사-1. 익명[필명]의 2. 익명[필명]을 쓰는[쓴]
필명 '반디'는 그의 존재를 특종 보도한(get a scoop) 월간조선이 북한의 암울한 현실을 밝힌다는(shed light on the gloomy realities) 의미에서 '반딧불이'를 따서 붙였다. 200자 원고지 750장 분량의 원고는 '탈북기' '유령의 도시' '준마의 일생' '지척만리' '복마전' '무대' '빨간버섯' 등 7편으로, 빛바랜 원고지에 연필로 쓰여 노끈으로 묶여 있었다고(be tied up with a string) 한다.
scoop-미국∙영국 [sku:p-명사
- 1. (아이스크림, 밀가루 등을 덜 때 쓰는 작은 국자같이 생긴) 숟갈, 스쿠프
- 2. 한 숟갈[스쿠프](의 양) 예문열기
으깬 감자 두 숟갈
- 3. (신문의) 특종
- 4. the scoop 최신 정보
- get a scoop a rival paper-특종기사를 실어 타지(他紙)를 능가하다.
shed light on-동사-…을 비추다; 밝히다, 해명하다
dis·si·dent-[|dɪsɪdənt-명사-반체제 인사
ab·surd-미국식 [əb|s3:rd]-형용사-1. 우스꽝스러운, 터무니없는
sat·ire-미국∙영국 [|sӕtaɪə(r)]-명사- 풍자
"북녘땅 50년을 말하는 기계로, 멍에 쓴(be under a yoke) 인간으로 살며, 재능이 아니라 의분으로(with righteous indignation), 잉크에 펜으로가 아니라 피눈물에 뼈로(with tears of blood and bones) 적었다."
[출처] 본 기사는 조선닷컴에서 작성된 기사 입니다
'영어-무역·회화 등' 카테고리의 다른 글
pull your stocks up-분발하다 (0) | 2016.02.25 |
---|---|
beat around the bush-말을 빙빙 돌리다 (0) | 2016.02.24 |
Hold your horses.-침착하게 생각합시다 (0) | 2016.02.23 |
That's the beauty of it.-그게 장점이다(출처 조선일보) (0) | 2016.02.22 |
[스피킹이 강해지는 영어] drive a hard bargain-끈질기게 흥정하다 (0) | 2016.02.19 |