content="user-scalable=no, initial-scale=1.0, maximum-scale=1.0, minimum-scale=1.0, width=device-width"> finally gets vaccines-드디어 백신을 맞게 되다. /head>
본문 바로가기
건강

finally gets vaccines-드디어 백신을 맞게 되다.

by 최만섭 2021. 2. 25.
728x90

finally gets vaccines-드디어 백신을 맞게되다.

Face masks, social distancing still required post-vaccination

(안면 마스크, 사회적 거리 두기는 여전히 백신 접종 후 필요합니다)

By Kim Arin

Published : Feb 24, 2021 - 18:25       Updated : Feb 24, 2021 - 23:17


Come Friday, South Korea will be joining about 98 countries and territories that have started vaccinating against COVID-19. To date more than 212 million doses of COVID-19 vaccines have been administered worldwide, according to University of Oxford-run Our World in Data.(오는 금요일, 한국은 COVID-19 백신 접종을 시작한 약 98개 국가와 영토에 합류할 예정입니다. Oxford University에서 운영하는 Our World in Data에 따르면 현재까지 전 세계적으로 2억 1200만 도스 이상의 COVID-19 백신이 투여되었습니다.)

Like most other countries, Korea’s early vaccination efforts are focused on priority groups of people in their 60s or older and front-line health care workers.(대부분의 다른 나라들과 마찬가지로, 한국의 조기 예방접종 노력은 60대 이상의 우선 순위 그룹과 일선 의료 종사자들에게 초점이 맞춰져 있습니다.)

The initial batches consist of 1.5 million doses of AstraZeneca’s vaccine and 117,000 of Pfizer’s, which are together enough to cover 808,500 people as both require a two-dose regimen for maximum effectiveness. (초기 배치는 아스트라제네카의 백신 150만 도스와 화이자 117,000 도스로 구성되며, 둘 다 효과를 극대화하기 위해 2회 복용법이 필요하기 때문에 808,500명을 수용할 수 있을 만큼 충분히 함께 제공됩니다.)

The plan is to give the first of two doses of the AstraZeneca vaccine to 272,000 nursing home residents and workers younger than 65 by the end of March, and the first doses of the Pfizer vaccine to 58,000 health care professionals working with patients with COVID-19 before May.(이 계획은 3월 말까지 아스트라제네카 백신 2회 복용량 중 1회 복용량을 요양원 거주자와 65세 미만 근로자 27만 2천 명에게, 화이자 백신은 5월 이전에 COVID-19 환자와 함께 일하는 의료 전문가 5만 8천 명에게 투여하는 것입니다.)

Ahead of the inoculations, fleets of trucks tasked with delivering the first AstraZeneca jabs to some 1,900 long-term care facilities and public health centers across the country hit the road Wednesday morning, guarded until their destinations by police and military. (접종을 앞두고 전국 1,900여 개 장기요양시설과 보건소에 최초 아스트라제네카 점프를 배달하는 임무를 맡은 트럭 한 대들이 경찰과 군에 의해 목적지가 될 때까지 경호를 받으며 수요일 오전 도로를 질주했습니다.)

Data from countries where mass inoculation campaigns are underway offer cause for optimism, according to Dr. Jerome H. Kim, director general of the International Vaccine Institute.(국제백신연구소 소장 제롬 H. 김 박사에 따르면, 집단 접종 운동이 진행 중인 국가들의 데이터는 낙관론의 원인을 제공한다고 합니다.)

“Increasingly there is evidence from Israel and now the UK that high levels of vaccination are really significantly decreasing hospitalizations,” he said, citing new UK studies.("높은 수준의 예방 접종이 정말로 입원을 크게 줄이고 있다는 증거가 점점 더 이스라엘과 현재 영국으로부터 나오고 있습니다,"라고 그는 새로운 영국 연구를 인용하면서 말했습니다.)

The studies showed that first doses of both AstraZeneca and Pfizer vaccines are capable of reducing hospitalizations by up to 94 percent and 85 percent, respectively.(연구는 아스트라제네카와 화이자 백신의 첫 번째 복용량이 각각 최대 94%와 85%까지 입원을 줄일 수 있다는 것을 보여주었습니다.)

Kim said, “The vaccines, although they might not prevent infection, could turn a tiger into a pussycat -- meaning that instead of 14 percent of infected persons being hospitalized, 4 percent put on ventilators, and 1.8 percent dying, a vaccinated person who becomes infected has mild symptoms but does not have to go to the hospital, does not need a ventilator, and does not die.”(김 교수는 "백신은 비록 감염을 예방하지는 못할지라도 호랑이를 고양이처럼 만들 수 있다"며 "감염자의 14%가 입원하고, 4%가 인공호흡기를 달고, 1.8%가 사망하는 대신, 감염이 된 사람은 가벼운 증상이 있지만 병원에 가지 않아도 된다는 의미"라고 말했습니다. "환기 장치, 그리고 죽지 않습니다.")

In other words, the vaccines achieve “a key goal of protecting people from severe disease and death,” he said. (다시 말해서, 백신은 "심각한 질병과 죽음으로부터 사람들을 보호하는 핵심 목표"를 달성한다고 그는 말했습니다.)

“The new studies indicate the vaccines do work against variants, in particular in the reduction of severe disease caused by variants,” he said. “Finally as we get better control over the outbreaks -- not only in Korea but around the world -- we will decrease the generation of mutant viruses.” ("이 새로운 연구는 백신이 변종에 효과가 있다는 것을 보여주는데, 특히 변종에 의한 심각한 질병의 감소에 효과가 있다는 것을 보여줍니다."라고 그가 말했습니다. "마지막으로 우리는 한국뿐만 아니라 전 세계의 조류독감 발생을 더 잘 통제할 수 있게 되면 돌연변이 바이러스의 발생을 줄일 것입니다.")

But as the vaccine drive is about to take off some stark reminders were issued as well.(하지만 백신 드라이브가 곧 출시될 예정이기 때문에 일부 확실한 주의 사항도 발표되었습니다.)

Korea University’s infectious disease specialist Dr. Choi Won-suk, one of the experts invited to speak at the government briefing Wednesday afternoon, said although the vaccines were powerful shields, life was probably not returning to normal anytime soon -- at least not this year.(고려대학교 전염병 전문의 박사입니다. 수요일 오후 정부 브리핑에서 연설하도록 초청된 전문가들 중 한 명인 최원석씨는 비록 백신이 강력한 방패막이었지만, 생명체는 아마도 올해가 아니라도 곧 정상으로 돌아오지는 않을 것이라고 말했습니다.)

“Even if we complete vaccinations of 70 percent of the population until fall, as planned, it is not likely that we would be able to return to the way things were before COVID-19 came around,” he said.("우리가 계획한 대로 가을까지 인구의 70%에 대한 예방접종을 완료한다고 해도, COVID-19가 오기 전의 상태로 돌아갈 가능성은 거의 없습니다."라고 그가 말했습니다.)

To people who are up on the priority list, Choi said it was “critical” that they continue to socially distance, wear face masks and follow other precautions.(우선 순위에 오른 사람들에게, 최씨는 그들이 사회적으로 거리를 두고, 마스크를 쓰고, 다른 예방 조치를 따르는 것은 "중요하다"고 말했습니다.)

“I think some people are under the impression that they won’t have to wear face masks anymore once they’re vaccinated. But they’re going to have to keep wearing them,” he said.("일부 사람들은 일단 예방 접종을 하면 더 이상 마스크를 착용하지 않아도 될 것 같은 인상을 받고 있다고 생각합니다. 하지만 그들은 그것들을 계속 착용해야 할 것입니다," 라고 그가 말했습니다.)

“The vaccines can help protect you from falling seriously sick with COVID-19, yes. But it’s still unknown if they can prevent you from spreading it to others,” he said. “Also, not all those vaccinated will develop enough immunity to keep them safe from the virus -- a few may not.”("그 백신은 COVID-19로 인해 심각한 병에 걸리는 것을 막아줄 수 있습니다. 하지만 그들이 여러분이 그것을 다른 사람들에게 퍼뜨리는 것을 막을 수 있을지 여부는 여전히 알려지지 않았습니다," 라고 그가 말했습니다. "또한, 백신 접종을 받은 모든 사람들이 바이러스로부터 그들을 안전하게 지킬 수 있는 충분한 면역력을 개발하지는 않을 것입니다. 몇 명은 그렇지 않을 것입니다.")

Korea Disease Control and Prevention Agency chief Jung Eun-kyeong, who is overseeing the immunization efforts, said in the same briefing that social distancing was “more important now than ever.”(예방접종 노력을 총괄하고 있는 정은경 질병관리본부장은 같은 브리핑에서 "사회적 거리 두기가 그 어느 때보다 중요하다"고 말했습니다.)

“Our health care systems are faced with a double burden of carrying out vaccinations whilst fighting COVID-19. It will be harder to deal with any major surge in COVID-19 cases. So mask up, stay distanced and get tested if you feel unwell.”("당사의 의료 시스템은 COVID-19와 싸우는 동안 예방 접종을 수행해야 하는 이중의 부담을 안고 있습니다. COVID-19 사례의 급격한 증가에 대처하는 것은 더 어려울 것입니다. 그러니 마스크를 착용하고 거리를 두고 몸이 불편하면 검사를 받으십시오.")

By Kim Arin (arin@heraldcorp.com)

728x90